Friday, August 29, 2008

An incomplete list of Dominicanisms

I decided to make this list its own blog entry. Keep checking back, as I will keep adding to it throughout the year. A special thanks to Fermín and José Fermín for making a concerted effort to get me to talk like a Dominicana.

Slang:

Aplatana'o= Dominicanized
Qué lo qué?= What's up?
Tranquilo= response to "qué lo qué"
To' manza= another possible response to "qué lo qué", with roughly the same meaning as "tranquilo" or "to' tranquilo"
Qué chulo= cool
Qué heavy= cool
Nítido= awesome
Apero= awesome
Montro= awesome (a version of "monstruo" that I also heard used in Peru in this context, but here they can't be bothered to pronounce all the letters)
Diantre!= an exclamation similar to "diablos!"
Un chin= a little bit
Quilla'o= pissed off
Tener pique= to be pissed off
Tiguere (apparently written this way and not "tigre", like I thought before)= clever or cunning or a ladies' man.
Pariguayo= idiot/loser (comes from the english phrase "party watcher")
Palomo= idiot/loser
Desgracia'o= a really mean/worthless person
Disparate= something foolish (I'm not sure if they use this word in other places, but I've at least heard it a lot more here.)
Todólogo= someone who knows about everything and/or is good at everything
Toyo= a foolish action or failed attempt at something
Toyólogo= someone who tries to do and/or know everything but fails miserably
No soy de na'a= I am neither a pariguayo nor tiguere, and I don't habitually commit disparates or toyos. I am just tranquilo.
Añoñear= to pamper, coddle
Estar en olla= to be broke (In the words of José Fermín: "Siempre estoy en olla, siempre tengo hambre, y siempre tengo una canción nueva.")
Pana= buddy
Sanky panky= a male prostitute
Vaina= thing (Fermín's advice: If you're ever at a loss for a word, just say "vaina".)
Fia'o= a system of buy now, pay later offered at some stores.
Bajar un frío= drink a beer
Dar una pela= give a beating
VELda?= right? ("verdad", but with the stress on the first syllable, an l sound instead of r, and no pronunciation of the final r)
Chepa= an uncharacteristic occurence or coincidence
Coño= exclamatory profanity, used also in other Spanish-speaking places but here used about every 5 seconds.
Cuero= whore
Mi negra= my girl (not necessarily a black person)
Sangrú= an anti-social person, party pooper
Agayú= someone who hogs everything for his or her self
Firmar= to take a day off from showering or bathing in any form
Ajuma'o= drunk
Jambre= hunger
Jarto= full
Jablador= liar or gossipy person
Pasa'o= crazy
Can= a small get together with friends
Cosa/coso= when you forget someone's name, you can call them a male or female thing.
Fulano= that guy who's name I forget/don't know
Grajo= B.O.
pajaro/pajarito= any kind of animal or small creature
sacar los pies= to stand someone up, or say you're going to do something and then not do it. Also, if you are good friends with someone but then stop hanging out with them or betray them in some way
dique= shortened version of "dice que"; in other words, "it's said that..." or "supposedly"

Things that they don't call by the normal Spanish name just to be stubborn:

Guineo= banana
Lechosa= papaya
China= orange
Zafacón= trashcan
Guachiman= watchman
Confle= cereal (you guessed it, the word is a bastardized version of "cornflake". My favorite example of a usage of this word is the text on the front of a bag of granola in the supermarket: "Cornflake natural".)
Guagua= bus
Chancletas= flip flops

No comments: